《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。全詩描述了一幅幅流動的畫面,構成了一處處美妙的意境,細緻入微地將詩人對康橋的愛戀,對往昔生活的憧憬,對眼前的無可奈何的離愁表現得真摯、雋永。
【原詩】
|
【英文版】
|
再別康橋
|
Saying
Good-bye to Cambridge Again
|
作者:徐志摩
|
By Xu Zhimo
|
輕輕的我走了,
|
Very quietly I
take my leave
|
正如我輕輕的來;
|
As quietly as
I came here;
|
我輕輕的招手,
|
Quietly I wave
good-bye
|
作別西天的雲彩。
|
To the rosy
clouds in the western sky.
|
那河畔的金柳,
|
The golden
willows by the riverside
|
是夕陽中的新娘;
|
Are young
brides in the setting sun;
|
波光裡的豔影,
|
Their
reflections on the shimmering waves
|
在我的心頭蕩漾。
|
Always linger
in the depth of my heart.
|
軟泥上的青荇,
|
The floating
heart growing in the sludge
|
油油的在水底招搖;
|
Sways
leisurely under the water;
|
在康河的柔波里,
|
In the gentle
waves of Cambridge
|
我甘心做一條水草!
|
I would be a
water plant!
|
那榆蔭下的一潭,
|
That pool
under the shade of elm trees
|
不是清泉,是天上虹;
|
Holds not
water but the rainbow from the sky;
|
揉碎在浮藻間,
|
Shattered to
pieces among the duckweeds
|
沉澱著彩虹似的夢。
|
Is the
sediment of a rainbow-like dream.
|
尋夢?撐一支長蒿,
|
To seek a
dream? Just to pole a boat upstream
|
向青草更青處漫溯;
|
To where the
green grass is more verdant;
|
滿載一船星輝,
|
Or to have the
boat fully loaded with starlight
|
在星輝斑斕裡放歌。
|
And sing aloud
in the splendor of starlight.
|
但我不能放歌,
|
But I cannot
sing aloud
|
悄悄是別離的笙簫;
|
Quietness is
my farewell music;
|
夏蟲也為我沉默,
|
Even summer
insects heap silence for me
|
沉默是今晚的康橋!
|
Silent is
Cambridge tonight!
|
悄悄的我走了,
|
Very quietly I
take my leave
|
正如我悄悄的來;
|
As quietly as
I came here;
|
我揮一揮衣袖,
|
Gently I flick
my sleeves
|
不帶走一片雲彩。
|
Not even a
wisp of cloud will I bring away
|
沒有留言:
張貼留言